Video Games Localization Services

Ci occupiamo di doppiare videogiochi in Italiano secondo le specifiche del cliente.

Guarda una demo di quello che sappiamo fare.

 

Video Games Localization Services

We localize video games in Italian, according to customer specifications.

Watch a demo of what we can do.

“Nel mercato italiano, quando un videogioco doppiato in italiano si scontra con un videogioco in lingua originale, quello in lingua originale è un videogioco morto” semi cit.

“In the Italian market, when a video game dubbed in Italian collides with a video game in the original language, the one in the original language is a dead video game” semi cit.

Prova i nostri servizi di Localizzazione Videogames

Try our Video Games Localization services

Come li avremmo doppiati

What if we dubbed them

Il servizio di Localizzazione Videogame di ErixStudio

Grazie alla presenza di un supervisore bi-lingua, garantiamo che ogni prodotto verrà tradotto correttamente,  rispettando l’originale. Metteremo a disposizione diversi traduttori, adattatori e doppiatori per garantire una massima attenzione alla localizzazione del videogioco. In alcuni casi, una persona del nostro team verrà incaricata di giocare alla fase alpha o beta del vostro gioco in modo da capire quale dinamiche è meglio adottare nella traduzione e adattamento.

Nel nostro team ci sono esclusivamente professionisti qualificati per il doppiaggio e la localizzazione di videogames (importante ricordarlo perché molti on-line si improvvisano traduttori) e se figure che solitamente lavorano ad un doppiaggio sono:

  • Traduttore
  • Adattatore / Dialoghista
  • Doppiatore
  • Direttore del doppiaggio
  • Assistenza al doppiaggio
  • Fonico

La nostra passione per questo lavoro assicura la massima attenzione e cura alla localizzazione di ogni videogioco, indipendentemente dal tipo di realizzazione e dal tema trattato.

A meno che non sia espressamente richiesto dallo sviluppatore, non verranno inserite censure di alcun tipo.

We use a bilingual supervisor to ensure that each product will be translated correctly, respecting the original. We will provide several translators, adapters and voice actors to ensure maximum attention to the localization of the video game. In some cases, a person from our team will be in charge of playing the alpha or beta phase of your game in order to understand which dynamics are best to adopt in translation and adaptation.

In our team there are exclusively qualified professionals for the dubbing and localization of videogames (it is important to remember this because many on-line improvise translators) and if the figures who usually work on dubbing are:

  • Translator
    Adapter / Dialogist
    Voice actor
    Director of dubbing
    Dubbing assistance
    Sound engineer

Our passion for this work ensures the utmost attention and care to the localization of each video game, regardless of the type of creation and the subject matter.

Unless expressly requested by the developer, no complaints of any kind will be included.

COSA FACCIAMO

  • ​Traduzione e adattamento del menù e dell’interfaccia di gioco

  • Traduzione e adattamento di sottotitoli

  • Traduzione dei testi (riguardanti il gioco) su siti commerciali quali: Steam, Origin, Uplay, Amazon ecc..

  • Traduzione e adattamento di eventuali guide

  • Traduzione e doppiaggio di eventuali pubblicità legate al gioco

  • Creazione effetti sonori originali

  • Traduzione e doppiaggio (se previsto) dell’intero gioco.

  • Traduzione e doppiaggio di eventuali DLC legati al gioco

CARATTERISTICHE TECNICHE

  •  Vasta scelta delle voci

  •  A seconda delle esigenze del cliente è possibile scegliere quale tipo di doppiaggio è migliore per ilk prodotto.

  • “ Doppiaggio pulito” Recitazione fluida, limpida e senza accenti dialettali di alcun tipo

  • “Doppiaggio sporco” Leggere sporcature nella voce, leggeri difetti di pronuncia o inflessioni dialettali ( serve per dare un maggiore realismo ai personaggi come ad esempio: Gang di strada, passanti o alcuni personaggi sopra le righe)

  • Tempi di consegna brevi

  • Demo gratuita

  • Continua comunicazione con il cliente per informarlo sul procedimento del lavoro

WHAT WE DO

  • Translation and adaptation of the menu and game interface

  • Translation and adaptation of subtitles

  • Translation of texts (relating to the game) on commercial sites such as: Steam, Origin, Uplay, Amazon, etc.

  • Translation and adaptation of any guides

  • Translation and dubbing of any advertising related to the game

  • Creation of original sound effects

  • Translation and dubbing (if provided) of the entire game.

  • Translation and dubbing of any DLC related to the game

TECHNICAL FEATURES

  • Wide choice of voices

  • Depending on the customer’s needs, it is possible to choose which type of dubbing is best for the product.

  • “Clean dubbing” Fluid, clear acting without dialectal accents of any kind

  • “Dirty dubbing” Slight smudges in the voice, slight pronunciation defects or dialectal inflections (used to give greater realism to the characters such as: Street gang, passers-by or some characters over the top)

  • Short delivery times

  • Free demo

  • Continue communication with the client to inform him about the work process

Related projects

Hentai Localization Services
ErixStudio Localization jilet
Video Games Localization Services
Video game Localization ErixStudio Hedera
Video Games Localization Services